隨筆 22.03.2020

痛!肩頸的舊患;大腿的新傷;腳掌的磨損,痛呀!救星休息四星期,自求多福吧。

新冠肺炎肆虐全球,隨著大量港人從歐美回歸,原本漸趨穩定的疫情又再起波瀾。專家七嘴八舌、指手畫腳,政棍說三道四、危言聳聽,沒完沒了的疫情消息實在教人鬱悶。

個人是非常欽佩兩個多月來幾乎不曾缺席記者會的張醫生。一星期做足七天,天天出來向市民匯報疫情近況,代替無能領導班子面對媒體的窮追猛打。即使提問充滿敵意,張醫生依然處之泰然、不徐不疾,厲害!

中英對照

funny_chinglish_menu
昨日在報章上看到一則"餐廳「神級餐牌」笑死人"的報導,自認「讀得書少」的店主把翻譯工作假手於廣告公司,真的所託非人!幸慶如此失禮的情況在香港並不常見,筆者最近才剛好遇上個不同體驗!

chi_eng_translation_1

某個下午在新釗記買飯,翻開餐牌便被"闊佬炒飯"四字所吸引,好奇這碟飯到底用了甚麽闊佬的食材?鮑魚?海蝦?蟹?把視線向下一移,謎團馬上解開,Fried Rice with Dried Scallop, Egg and Vegetable,即是瑤柱蛋白炒飯,吸引力頓時減半![笑]

chi_eng_translation_2

隔天到凱施買麵包時,案件重演。一走進店內,目光就離不開這盤看來很好吃的麵包卷,賣相誘人,名字也非同凡響,海之味、綠晶靈、富士卷。完全沒能從名字猜出當中的餡料,還是來看看英文翻譯吧!

海之味:Tuna Fish w/Prawn & Lettuce ~ 吞拿魚加上蝦,叫海之味,頗貼切的。

綠晶靈:Dried Pork Floss, Ham & Egg ~ 肉鬆、火腿和雞蛋,完全沒有綠色的食材,何解叫綠晶靈呢?

富士卷:Dried Pork Floss, Egg w/lettuce ~ 肉鬆、雞蛋和生菜,跟富士山有甚麽關係呢?

細心留意,便會發現英文比中文易明的情況在餐牌上十分普遍,主要是因為食肆希望用嘩眾取寵的菜名作招來,吸引客人。還好大部份店家無論讀書多少都有點常識,多半會選用簡單易明的單詞作英文翻譯,甚少鬧出像報導中的神級笑話!

題外話,筆者嘗過凱施那三款麵包卷,全都包有沙律醬、蕃茄、生菜和火腿,味道十分接近。海之味的特色是用了吞拿魚和蝦這個坊間麵包店較少見的配搭,頗討好的。其餘兩款的差別則只是有沒有雞蛋罷了。三個麵包都不錯吃,用料十足,值得一讚。如果店員的服務態度可以改善一下的話,我定必多加光顧!

難得上頭條

母校難得見報,居然成為豬流感的主角,真是無奈。

對於母校有十多個學生確診,母親大為緊張,皆因鄰家的兩姐妹正好母校的小師妹,其中妺妹好像還是在讀中四的呢!害得母親每天都在監視人家的出入,父親還把一袋消毒濕紙巾掛在大門上,著我們出入都要抺手,真夠誇張呢!

Welcome, Kuro~

三日前...
阿純突然收到Kuro的來信
阿純突然收到Kuro的來信,說自己將會在週日從紐約抵港,希望可以在Toro家中借宿幾宵。Toro一聽到這個消息便被嚇壞,事關近期豬流感肆虐,美國更是播毒的源頭,Kuro這傢伙居然還這樣厚面皮,不請自來!

結果...
阿純還是很大方地邀請Kuro到家中作客
阿純還是很大方地邀請Kuro到家中作客,Toro則一面不爽的指責Kuro應該自我隔離,不要到處播毒!

哈哈哈! :mrgreen:

眼見再不發文便會創出每月新低,腦袋卻偏偏想不出可寫的題材,抬頭看見書櫃裡的Toro,忽然想到不如讓Toro來做個主角吧!